翻译专业(同声传译班)
培养目标 “同声传译班”以培养具有卓越的语言和翻译能力的国际精英人才为目标。通过四年特定课程的学习,培养全面掌握并能熟练使用英语及另外一门外语、胜任在国家外事外交、国际组织、跨国机构、跨国公司等国际性或涉外机构从事外交、外宣、商务等国际事务及国际语言服务工作的高端翻译人才。
主要课程 阅读与思辨、英语写作、听说与译述、英美文化概论、外刊时文与阅读、公共演讲、跨文化沟通、翻译概论、交替传译、同声传译、应用翻译、视译、文学翻译、综合第二外语、第二外语视听说、口笔译工作坊、商务口译、计算机辅助翻译与翻译项目管理、译后编辑、语言服务入门、语言企业管理、区域与国别导论
特色课程:法庭口译、汽车翻译、外语手语翻译、中国文化外译、外事外交口笔译
专业特色
1.卓越的翻译实战能力
卓越来自环境的熏陶和努力的拼搏。为了培养卓越的翻译人才,“同声传译班”将集吉外最优秀的翻译类教师及国内外翻译领域的知名专家、学者为学生授课,同时实施“双导师制”,为每位学生配备英语+小语种导师各一名,对学生的课程学习、实践与实习、就业与进学、个人发展等提供全过程、全方位的精心指导。该班培养方案除了常规翻译专业课程外,还加入了大量特定的教学和实践活动,包括大量自主学习训练课程及读书目录。为了加强对业界的了解和沟通,定期邀请业界知名专家学者、企业界人士进行系列高水平讲座;开设丰富的实践类课程,运用同声传译室、机辅翻译教室等现代化教学设施开展口笔译工作坊、专题口笔译等翻译实操类的第一、二课堂;享受国内外最好的合作教育基地进行见习、实习、就业求职活动;利用CATTI协会(吉外高翻)举办的类活动、培训并助力学生参加人社部组织的CATTI证书;300磁带时的口译实践录音及10万字的笔译工作量,在培养自学和终身学习能力的同时助力学生专业能力及水平的提高。
2.卓越的跨文化交流能力
“同声传译班”培养方案加强了学生掌握中国历史文化和国情国策、人文知识、全球视野和国际意识的培养,以此使学生通晓相关国际惯例与规则,熟悉相关国家的文化背景,为国际语言服务及参与国际事务奠定良好的文化基础;30册必读阅读书目及读书班级讨论发表等,提高了学生素养,拓展了学生视野,助力学生跨文化能力的提高。
3.卓越的双语沟通能力
英语作为第一外语和最重要的中英互译语对,在“同声传译班”培养计划的课程体系中所占比例最大,以突出强化英语语言及中英互译能力。同时为了适应国际人才市场的需求,还在必修课中特别设置了30学分的第二外语综合课及视听说课程,学生可自主选择语种进行学习。通过三年的学习,第二外语沟通能力达到专业中级以上水平,助力学生未来活跃在更加宽广的国际舞台空间。
4.卓越的创新能力
“同声传译班”培养方案打破传统的专业知识体系,构建多学科交叉融合的全新课程体系。除合理地设置了翻译专业必备的课程及选修课程之外,还特别设置了业界实践课程及跨专业复合课程两个模块,以期培养学生探索能力,发现问题,分析问题和解决问题的能力,助力学生创新能力的养成。
择业方向:外事外交、国际组织、跨国机构、跨国公司,从事翻译及管理等工作
修业年限:四年
授予学位:文学学士学位